Tłumacz dyplomowany języka polskiego i niemieckiego TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY BERLIN. KONTAKT +49 (0) 160 56 88 298. kontakt@makowski.berlin. Kontakt przez WhatsApp.
Anna Mazurkiewicz - Kaźmir Tłumacz Przysięgły Języka Francuskiego. Administratorem danych osobowych jest Favore.pl Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy ul
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, tłumacz nie przysięgły języka niemieckiego, tłumaczenia ustne i specjalistyczne. Posiadam wieloletnie doświadczenie w pracy tłumacza i w prowadzeniu kontaktów międzynarodowych dla firm i instytucji. Mam możliwość tłumaczenia języków angielski-niemiecki-polski w dowolnej kombinacji
Tel. 608120711 E-mail: olszewska@ksionek.com Adres: ul. K. Promyka 3/2 01-604 Warszawa - Żoliborz (Przed przyjazdem proszę o kontakt)
About. See all. Aleksandra Prystora 02-497 Warsaw, Poland. Tlumaczenia zwykłe oraz poświadczone, tzw. "przysięgłe", z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. 171 people like this. 171 people follow this. +48 695 894 036. j.r.tlumaczprzysiegly@gmail.com.
Kameralna 1 lok. 9 03-406 Warszawa 605 639 424. ul. Jagiellońska 54/96a 03-463 Warszawa 46 814 48 78. Tłumacz Przysięgły Języka Ukraińskiego Ul. Targowa 66, lokal 38 wWarszawa WARSZAWA PRAGA, ☎ 695 338 , Reviews, Dojazd, Email i więcej.
Tłumacz Gruziński Online to usługa oferowana przez biuro tłumaczeń 24 w ramach tłumaczomatu. Uprościliśmy na maksa proces zamawiania i przesyłania tłumaczeń. Tłumaczomat sprawia, że tłumaczenie z języka gruzińskiego lub na język gruziński zamówisz w kilku prostych krokach wprost z telefonu komórkowego. przejdź do tłumaczomatu.
TłumaczeniaPrzysięgłe. Tłumaczenia. Przysięgłe. Serwis tłumaczeniowy turbotlumaczenia.pl jest dostępny 24 godziny na dobę i 7 dni w tygodniu. Co za tym idzie, tłumaczenie uwierzytelnione zamówisz online zawsze wtedy, kiedy go potrzebujesz. Bez wychodzenia z domu. Darmowa wycena.
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Szczecin Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Wanda Konior wykonuje tłumaczenia ustne z języka rosyjskiego na język polski (i odwrotnie) w urzędach, sądach, u notariuszy – wszędzie tam, gdzie niezbędne jest tłumaczenie przysięgłe – ale też tłumaczenia rozmów telefonicznych
Tłumaczenie przysięgłe języka francuskiego wykonujemy 24/7. Zawsze online, kiedy tego potrzebujesz. Wystarczy, że prześlesz nam skan dokumentów, a tłumacz przysięgły zajmie się Twoim zamówieniem. Następnie w ten sam sposób – skanując tłumaczenie odeślemy je na Twój e-mail, natomiast oryginał pocztą, bezpłatnie na terenie
1Twv. Chcąc przedłożyć w urzędzie lub jakiejkolwiek instytucji państwowej dokumenty stworzone oryginalnie w języku obcym (np. akt urodzenia, małżeństwa czy zgonu, dokumenty rejestracyjne pojazdu itd.), konieczne jest ich uprzednie przetłumaczenie na język polski. Obowiązujące przepisy prawa stanowią jednak, że tłumaczenia takiego nie może dokonać każdy, ale wyłącznie tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły – kto może nim zostać? Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, stąd też każdy, kto chce wybrać taki zawód musi uprzednio spełnić szereg kryteriów. Niezbędne są: posiadanie obywatelstwa i biegła znajomość języka polskiego, wyższe wykształcenie, pełna zdolność do czynności prawnych oraz zaświadczenie o niekaralności. Konieczne jest również zdanie państwowego egzaminu, który potwierdza biegłą znajomość języka oraz umiejętność tłumaczenia z języka polskiego na wybrany język obcy i odwrotnie. Spełnienie wszystkich ustawowych wymagań oraz uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu skutkuje uzyskaniem prawa do wykonywania zawodu. Wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych poprzedzone jest dodatkowo złożeniem ślubowania przed ministrem sprawiedliwości. Zasady pracy oraz odpowiedzialność tłumacza przysięgłego reguluje dedykowana ustawa. Tłumaczenia przysięgłe online i stacjonarne Tłumaczenie przygotowane przez tłumacza przysięgłego zawiera nie tylko przekład dokumentu, ale również dokładny jego opis. W opisie tym tłumacz zamieszcza szczegółowy opis tłumaczonego dokumentu – czy był to oryginał czy kopia, jakie zawierał podpisy, pieczęcie, znaki wodne itd. Do poświadczenia tłumaczenia tłumacz przysięgły używa pieczęci, która zawiera jego imię i nazwisko, pozycję na liście tłumaczy przysięgłych oraz wskazanie na język, w zakresie którego posiada uprawnienia. Nieco inaczej sytuacja wygląda w przypadku tłumaczeń oraz odpisów wydawanych w formie elektronicznej – w ich przypadku pieczęć zastępuje kwalifikowany podpis elektroniczny. Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe? O ile wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych za czynności realizowane dla organów państwowych są regulowane przez rozporządzenie ministra finansów, o tyle stawki za usługi realizowane dla innych klientów są już regulowane przez rynek. Tłumacz przysięgły języka angielskiego lub niemieckiego nie będzie zbyt drogi, gdyż za każdą stronę przetłumaczoną na język polski wystawi fakturę na kwotę ok. 45 zł netto. Tłumaczenie z polskiego na angielski kosztować będzie ok. 50 zł netto. W przypadku tekstów specjalistycznych wielu tłumaczy dolicza dodatkową opłatę w wysokości ok. 25%. Język angielski, niemiecki czy rosyjski to najbardziej powszechne języki, stąd też ceny tłumaczeń są w ich przypadku najniższe. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego posiada zwykle nieco inne ceny – wynoszące odpowiednio 55 zł i 60 zł. Im bardziej niszowy język, a tym samym mniejsza liczba tłumaczy przysięgłych w nim wyspecjalizowanych, tym ceny usługi będą odpowiednio wyższe. W przypadku których języków ceny są tłumaczenia przysięgłego są najwyższe? W czołówce znajdują się wietnamski, koreański, japoński oraz chiński – w ich przypadkach ceny mogą sięgać nawet 120 zł netto za stronę.
Sort by Filtered By Related services Not evaluated yet Not evaluated yet Not evaluated yet Not evaluated yet Not evaluated yet Not evaluated yet We and third party providers from us use cookies on our pages. By continuing to browse our pages you agree to that and accept our Cookie Policy.
Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z biuro@ +48 888 500 123 Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009 Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne Zadzwoń do nas:+48 888 500 123 Tłumacz przysięgły online Tłumaczenia przysięgłe z dostawą do domu lub biura Dzięki kompleksowej obsłudze online mogą Państwo zamówić tłumaczenie przysięgłe praktycznie nie wychodząc z domu. Dokumenty do tłumaczenia mogą być dostarczone drogą e-mailową jako skan oryginału dokumentu, tradycyjną pocztą, lub osobiście do naszego biura. Gotowe tłumaczenie wysyłamy skanem, kurierem lub pocztą – za darmo! Ważne: Tłumaczenie na podstawie skanów nosi adnotacje „tłumaczenie z kopii” aby uzyskać status tłumaczenia z oryginału musimy mieć wgląd do oryginalnych dokumentów. Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie? Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny. W naszej ofercie znajdą Państwo zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i uwierzytelnione. Te drugie zwane są potocznie przysięgłymi. Wykonywane są bowiem przez tłumaczy przysięgłych, wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W naszej ofercie znajdą Państwo tłumaczenia tekstów z takich branż jak: ubezpieczenia, marketing, zarządzanie personelem, medycyna, turystyka naszej stałej ofercie znajdują się następujące języki: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, czeski, słowacki, ukraiński, hiszpański, portugalski, włoski, niderlandzki, duński, serbski, chorwacki, norweski, szwedzki, fiński, litewski, łotewski, estoński, chiński, japoński, wietnamski i inne. Jeśli nie znajdą Państwo w naszej ofercie danego języka, prosimy o kontakt, a na pewno postaramy się pomóc. Naszym stałym Klientom oferujemy: Atrakcyjne zniżki i dogodne warunki współpracy Uproszczoną procedurę składania zleceń Wyspecjalizowany zespół tłumaczy oraz dedykowanego opiekuna Całodobową infolinię Miesięczną fakturę zbiorczą Cennik tłumaczeń przysięgłych (uwierzytelnionych) Grupa językowa na j. polski z j. polskiego I grupa językowaangielski, niemiecki, rosyjski od 34 PLN od 38 PLN II grupa językowabiałoruski, czeski, francuski,hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski od 49 PLN od 54 PLN III grupa językowabułgarski, chorwacki, litewski, łotewski,niderlandzki, flamandzki, portugalski,rumuński, serbski, węgierski od 64 PLN od 69 PLN IV grupa językowaarabski, duński, grecki, norweski,słoweński, szwedzki, turecki od 64 PLN od 69 PLN V grupa językowachiński, japoński, koreański, wietnamski od 120 PLN od 150 PLN *Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków wraz ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości). Ilość znaków naliczana jest w oparciu o tekst źródłowy. Podane ceny są cenami netto, należy doliczyć 23% VAT. Tłumaczenie przysięgłe w postaci wydruku opatrzonego pieczęcią, datą, numerem repertorium odsyłamy do klienta pocztą listem poleconym priorytetowym lub kurierem na adres wskazany przez życzenie klienta przesyłamy skan tłumaczenia przysięgłego przed nadaniem dokumentu pocztą kurierską. Zawsze każde wykonywane przez nas tłumaczenie może być odebrane w naszym biurze. Oryginał tłumaczenia dostarczamy za darmo – bez żadnych opłat i prowizji. Masz pytania? Zadzwoń do nas +48 888 500 123 +48 881 500 123 Codziennie w godz. do Wyślij e-mail: [email protected] 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu Zamów wycenę Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania Ile wynosi strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego? Zgodnie z rozporządzeniem, strona przeliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków ze spacjami, rozmieszczonych w 25 linijkach po 45 znaków każda. Ponieważ jednak dzielenie każdego dokumentu na linijki zawierające po 45 znaków w praktyce jest niezmiernie utrudnione, a w wielu przypadkach właściwie niemożliwe, odstąpiono od tego obowiązku, poprzestając na liczbie znaków, czyli 1125 ze spacjami na dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?Co do zasady tłumacz dokonuje przekładu z dokumentu oryginalnego. Taki przekład nie wymaga dodatkowych adnotacji. Istnieje możliwość dokonywania tłumaczeń z kopii poświadczonych (dokumenty pieczętowane „za zgodność z oryginałem” i sygnowane podpisem urzędnika bądź innej uprawnionej osoby), a także z kopii niepoświadczonych. Za każdym razem jednak tłumacz w nagłówku dokumentu zamieści odpowiednią źródła tłumaczeń należy zatem wskazać trzy grupy dokumentów:– oryginały;– kopie poświadczone;– kopie pamiętać o tym, że kopie poświadczone, mimo, iż są potwierdzone w odpowiedni sposób, mogą nie zostać zaakceptowane przez instytucję, do której trafia ich tłumaczenie. Natomiast kopie niepoświadczone są najsłabszą formą źródła wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?Co do zasady wszystkie dokumenty, które posiadają moc prawną, wymagają tłumaczenia przysięgłego. Należą do nich dokumenty i akta sądowe, umowy handlowe, kontrakty. Tłumacz przysięgły, podejmujący się wykonania zlecenia, powinien znać dziedzinę i słownictwo specjalistyczne, której dotyczy dany dokument. Jego obowiązkiem jest dokładne przełożenie treści. Niedopuszczalna jest własna interpretacja czy jakiekolwiek uzupełnianie. Tłumacze przysięgli specjalizują się w określonych poświadczonego wymagają wszelkie dokumenty, które maja być złożone w urzędowych instytucjach. Należą do nich przede wszystkim:– dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, dowody osobiste);– testamenty;– dokumenty potwierdzające wykształcenie (dyplomy ukończenia szkół wyższych oraz kursów, świadectwa szkolne, zaświadczenia o statusie studenta);– dokumenty rejestracyjne pojazdów;– odpisy rejestracyjne i ewidencyjne firm (KRS oraz inne rejestry urzędowe);– faktury i dowody zakupu i sprzedaży;– dokumentacja medyczna;– akty notarialne;– umowy (najmu, zakupu itd.).Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?Tłumacz przysięgły to zawód regulowany. Oznacza to, że osoba, która zamierza zajmować się zawodowo tłumaczeniami musi najpierw zdać państwowy egzamin zawodowy. Egzaminy organizuje i przeprowadza w Polsce Ministerstwo Sprawiedliwości. Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części: ustnej i pisemna trwa cztery godziny i polega na tłumaczeniu czterech tekstów:– dwóch z języka polskiego na język obcy, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym– dwóch z języka obcego na język polski, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem części ustnej egzaminu kandydat tłumaczy:– a vista – dwa teksty w formie pisemnej z języka obcego na język polski (jeden z tekstów jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym);– konsekutywnie – dwa teksty są odczytywane lub odtwarzane (jeden z tekstów jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym), kandydat tłumaczy je z języka polskiego na język tłumaczeniu a vista przysługują dwie minuty na zapoznanie się z tekstem. Natomiast w trakcie tłumaczenia konsekutywnego można robić pozytywnym zdaniu egzaminu tłumacz zostaje wpisany na ministerialną listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymuje pieczęć. Pieczęć wydawana jest przez Mennicę Państwową. Znajduje się na niej imię i nazwisko tłumacza, język, na jaki lub z jakiego wykonywane jest tłumaczenie oraz numer tłumacza zgodny z listą polskich tłumaczy uprawnienia posiada tłumacz przysięgły?Tłumacz przysięgły; po uzyskaniu wpisu na listę polskich tłumaczy przysięgłych; ma prawo do:– dokonywania przekładów dokumentów procesowych, urzędowych i innych z języka obcego i na język obcy;– uwierzytelniania odpisów dokumentów;– poświadczania odpisów oraz tłumaczeń, które zostały wykonane przez inne oznaczają stawki urzędowe dla tłumaczy przysięgłych?Stawki urzędowe oznaczają maksymalne kwoty, jakie może pobierać tłumacz przysięgły za czynności wykonywane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Wysokość wynagrodzenia ustala w rozporządzeniu Minister Sprawiedliwości. Obecnie obowiązujące stawki wynagrodzenia za stronę tłumaczenia pisemnego; za sporządzenie dodatkowych egzemplarzy poświadczonych tłumaczeń; za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza ustnego oraz za pracę tłumacza w godzinach nocnych znajdują się w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 roku (Dz. U. z 2019 r., poz. 1975). Powyższych stawek nie stosuje się (obligatoryjnie) do tłumaczeń wykonywanych na rzecz osób fizycznych i można tłumaczyć tylko część dokumentu?W treści ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie ma zakazu tłumaczenia części dokumentu. Niemniej jednak taki przekład musi być oznaczony przez tłumacza dodatkową adnotacją, np.: „na życzenie klienta dokonano tłumaczenia trzeciego i piątego paragrafu umowy“. Tłumaczenie wskazanej części dokumentu nie ma wpływu na stawki urzędowe (jeżeli są stosowane).Czy tłumaczenie poświadczone znaczy to samo co przysięgłe?Pojęcia te oznaczają to samo. Każde tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem poświadczonym i odwrotnie. Tłumacz podpisując się na dokumencie i przystawiając indywidualną pieczęć potwierdza zgodność treści oraz przyjmuje odpowiedzialność za ewentualne błędy. Osoba, która zleciła tłumaczenie, w przypadku konsekwencji niewłaściwego przełożenia z języka obcego lub na język obcy może przed sądem dochodzić od tłumacza ze skanu, kopii lub odpisu a kwestie prawneZgodnie z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: „Na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo”. Innymi słowy tłumacz ma obowiązek zaznaczyć na tłumaczeniu, jeżeli dokonuje przekładu z dokumentu innego, niż wygląda tłumaczenie dokumentu poświadczone przez tłumacza przysięgłego?Obok przekładu samej treści dokumentu, tłumacz umieszcza również wszystkie potrzebne elementy, do których należy opis dokumentu (stan papieru, czytelność tekstu, źródło tłumaczenia czyli czy pochodzi z oryginału, kopii itd., cechy pieczęci, znaki wodne). W stopce tłumacz zamieszcza swoje dane, numer w repertorium oraz typ dokumentu. Tłumaczenie musi zostać opieczętowane indywidualną pieczęcią tłumacza oraz podpisane tuszu pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłegoObok przekładu samej treści dokumentu, tłumacz umieszcza również wszystkie potrzebne elementy, do których należy opis dokumentu (stan papieru, czytelność tekstu, źródło tłumaczenia czyli czy pochodzi z oryginału, kopii itd., cechy pieczęci, znaki wodne). W stopce tłumacz zamieszcza swoje dane, numer w repertorium oraz typ dokumentu. Tłumaczenie musi zostać opieczętowane indywidualną pieczęcią tłumacza oraz podpisane są tłumaczenia poświadczone elektronicznie?Nie zawsze tłumacz ma do czynienia z papierową wersją dokumentu. Klienci mogą zwrócić się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu, który ma wyłącznie formę elektroniczną. W takiej sytuacji dokonany przekład tłumacz opatruje kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Zgodnie z art. 18 ust. 1a ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: „tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”. Zatem taki dokument podpisany za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego ma taką samą ważność, jak dokument papierowy. Istotne jednak jest, że ważność ową dokument zachowuje jedynie w wersji elektronicznej. Wydrukowanie bowiem takiego dokumentu pozbawia go ochrony wynikającej z podpisu poświadczone elektronicznie – jak wygląda?Tłumaczenie poświadczone elektronicznie jest plikiem, który jest zabezpieczony kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Formuła poświadczająca umieszczona jest na końcu dokumentu. Zgodnie z Kodeksem zawodowym tłumaczy przysięgłych: „W przypadku tłumaczeń opatrywanych kwalifikowanym podpisem elektronicznym zaleca się do tłumaczenia dokumentu niebędącego oryginałem dołączyć skan dokumentu źródłowego, stwierdzić w formule poświadczającej zgodność tłumaczenia z załączonym odpisem, a następnie opatrzyć całość kwalifikowanym podpisem elektronicznym zgodnie z § 25 ust. 4.” (§ 62 ust. 2).Tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na język obcyMoże zdarzyć się, że klient będzie potrzebować tłumaczenia dokumentu z języka obcego na język inny niż język polski. W obecnym stanie prawnym takie tłumaczenie bezpośrednie jest niemożliwe, nawet jeżeli tłumacz przysięgły posiada potwierdzoną oficjalnie znajomość obu języków, na które i z których miałby dokonać takiego tłumaczenia. W ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, w art. 13 jest zapisane: „Tłumacz przysięgły jest uprawniony do: 1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby(…).” Stąd wyraźnie wynika brak możliwości dokonywania tłumaczeń bezpośrednio z i na języki obce, z pominięciem języka polskiego. Zatem takie tłumaczenie będzie możliwe wyłącznie dwuetapowo: najpierw na przykład z języka angielskiego na język polski i następnie z języka polskiego na język niemiecki. Taka procedura znacznie wydłuża samo tłumaczenie i niestety powoduje wzrost jego kosztów. Ale innej możliwości po prostu prawo nie przewiduje. 5/5 - (na podstawie 14 ocen) I grupa językowaII grupa językowaDodatkowe informacjeBlog firmowyTłumaczenia dla firm
Sprawdź nasz cennik tłumaczeń Nasze biuro dba o klienta na wszystkich etapach współpracy, poczynając od przyjęcia zamówienia, poprzez zagwarantowanie najwyższej jakości tłumaczenia, kończąc na atrakcyjnej cenowo ofercie. Proponujemy tłumaczenia w dobrej cenie. Koszty usługi zależne są od kilku czynników: języka obcego, ilości znaków/stron, rodzaju przekładu oraz stopnia trudności. Poniżej przygotowaliśmy cennik, który zawiera koszty standardowych tłumaczeń. Niektóre z przekładów – z uwagi na niestandardowe cechy oraz stosunkowo rzadki język obcy – poddawane są wycenie indywidualnej. Dokładamy starań, aby nasza oferta finansowa była korzystna dla Klientów i konkurencyjna na rynku. Chętnie wprowadzamy promocje, zachęcając do skorzystania z naszych usług. Wierzymy, że raz podjęta współpraca może przerodzić się w przyszłości w trwalsze relacje biznesowe. Gwarantujemy także obsługę w trybie non-stop, która także podlega indywidualnemu kosztorysowi. Możemy przy tym zapewnić preferencyjne ceny naszym Klientom. Tłumaczenie zwykłe Tłumaczenie przysięgłe Grupy języków z j. obcego na j. polski z j. polskiego na j. obcy z j. obcego na j. polski z j. polskiego na j. obcy Grupa I angielski, niemiecki – PROMOCJA 29 29 35 39 rosyjski, francuski 30 32 35 39 1 Grupa II czeski, hiszpański, słowacki, słoweński, ukraiński, włoski 33 37 40 45 2 Grupa III białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, grecki, kataloński, łacina, macedoński, niderlandzki (holenderski), portugalski, rumuński, serbski, węgierski 44 49 50 55 3 Grupa IV albański, duński, fiński, litewski, łotewski, norweski, szwedzki 50 55 54 58 4 Grupa V arabski, azerski, bengalski, chiński, estoński, gruziński, hebrajski, hindi, islandzki, japoński, kazachski, koreański, malajski, mołdawski, mongolski, ormiański, paszto, pendżabski, perski, starogrecki, suahili, tajski, turecki, urdu, uzbecki, wietnamski i pozostałe wycena indywidualna wycena indywidualna Inne kombinacje językowe podlegają indywidualnej wycenie. Podane ceny są cenami brutto dla osób fizycznych (wyłącznie przy wybraniu paragonu zamiast faktury) lub netto dla firm (+23% VAT) w PLN za 1 stronę obliczeniową – 1500 znaków ze spacjami za tłumaczenie zwykłe i 1125 znaków ze spacjami za tłumaczenie przysięgłe. Podane ceny mają charakter orientacyjny, dotyczą tłumaczenia tekstów zwykłych, nietechnicznych, bez specjalistycznego słownictwa. Ostateczna cena i termin realizacji będzie zawsze podana po przesłaniu dokumentu do wyceny. Tłumaczenia ustne Grupy języków Ze względu na złożony charakter tłumaczeń ustnych, każde zapytanie jest wyceniane indywidualnie. I-V Termin realizacji Tryb Standardowy Pilny Ekspresowy Serwis Non Stop Ilość stron do 8 stron do 14 stron do 18 stron do 10 stron Czas realizacji do 48 godzin od potwierdzenia zamówienia (dni robocze) w godzinach Stawka ceny z powyższej tabeli +50% +100% wycena indywidualna Przedstawiona oferta cenowa ma charakter informacyjny, nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu i następnych Kodeksu Cywilnego. Tłumaczymy dla: ZamknijDla wygody użytkowników na stronie wykorzystywane są pliki cookies. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies można zmienić w ustawieniach przeglądarki. Niedokonanie zmian ustawień przeglądarki jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na ich zapisywanie.